Profª Drª Janine Pimentel

CV Lattes


Pontifical Catholic University of Rio de Janeiro (PUC-Rio), 2013. Research title:JuriDico – A terminological database for juridical translation

Doctorate Degree

Université de Montréal, 2012. Supervisors: Marie-Claude L’Homme e Rute Costa. Thesis: Specialized Verb Equivalents: Applications in Bilingual Terminography


Translation studies; specialized translation; translators’ (in)visibility; discourse and theories of specialized translation; the Brazilian translation market; corpus linguistics; textual genres; terminology; lexicography; translation tools; frame semantics.

Ongoing research project

Specialized translation in Brazil since the turn of the century: metadiscourse, market and research (2015) – Translation studies still compose a rather young discipline with theoretical and methodological shortages which must be urgently addressed, mostly in what concerns the translation of non-literary texts. For the purposes of such an investigation, the translator’s “invisibility”, portrayed in Venuti’s (1995) pioneering work, is, sadly, still a very contemporary phenomenon. In truth, if discourses about translation, in the different contexts mentioned by Venuti, do not value the translator-subject as a whole, the technical translator-subject, in particular, seems to have his social function even less recognized, particularly in our globalized times. Thus, at first, this research aims to analyze interaction processes between sociolinguistic alterities in translation practices, as well as the different kinds of sociabilities constructed by participants who engage in discourse about translation. We believe that the results brought forth may lead us to outline a plan to amplify the recognition of the role played by the non-literary translator, in particular, and by translators at large, thus softening this professional group’s “invisibility”. Secondly, we aim to compile high-quality specialized corpora (both parallel and comparable) in the fields of knowledge which are seen as particularly relevant after the research’s first stage. Such corpora will include a wide range of textual genres, which follow discursive traditions and textual dynamics explicitly or implicitly established by the manifold specialized communities which compose the society of knowledge we live in.