Home


Postdoctorado

Pontificia Universidad Católica de Río de Janeiro, 2013. Título de la investigación: JuriDico - Una base de datos de terminología para la traducción jurídica.

Doctorado

Universidad de Montreal, 2012. Directores de Tesis: Marie-Claude L'Homme y Ruth Costa. Tesis: Verbos equivalentes especializados: aplicaciones en terminografía bilingüe.

Áreas de interés

Estudios de traducción; Traducción especializada; (In)visibilidad del traductor, Discurso y las teorías de la traducción especializada en Brasil, Mercado de la traducción en Brasil; Lingüística de corpus; Géneros textuales; Terminología; Lexicografía; Herramientas para la traducción; Semántica de Frames.

Proyecto de investigación en curso

La traducción especializada en Brasil desde el cambio de siglo: metadiscurso, mercado e investigación (2015)

Los estudios de traducción siguen siendo una disciplina joven con deficiencias teóricas y metodológicas que deben abordarse con urgencia, especialmente en lo que se refiere a la traducción de textos no literarios. Por otra parte, la "invisibilidad" del traductor retratada en el trabajo pionero de Venuti (1995) sigue siendo, lamentablemente, un fenómeno actual. De hecho, si el discurso sobre la traducción, en diferentes contextos mencionados por Venuti, generalmente no valoran el sujeto traductor, el sujeto traductor de textos técnicos, en particular, parece carecer aún más del reconocimiento de su papel social, especialmente en la era de la globalización en la que vivimos. Así, en un primer momento, la investigación tiene como objetivo analizar los procesos de interacción entre alteridades sociolingüísticas en las prácticas de traducción, así como las diferentes formas de sociabilidad construidas por los participantes del discurso sobre la traducción. Creemos que los resultados de esta faceta de la investigación nos pueden llevar a dibujar las líneas de un plan de valoración de la función del traductor de textos no literarios, en particular, y del traductor, en general, reduciendo así la "invisibilidad" de esta clase profesional. En una segunda etapa de la investigación, tenemos la intención de construir un corpus especializado (paralelo y comparable) de alta calidad en las áreas del conocimiento que son identificadas como las más relevantes después de la finalización de la primera etapa de la investigación. Estos cuerpos deben incluir los más variados géneros, ya que siguen tradiciones discursivas y dinámicas textuales establecidas explícita o implícitamente por las diversas comunidades de expertos que componen la sociedad del conocimiento en que vivimos.