Faculty


Profª Drª Janine Pimentel


Pós-Doutorado

Instituição: Pontifícia Universidade Católica do Rio de Janeiro
Período: de dezembro 2013 a novembro 2014
Título do projeto: Jurídico - Uma base de dados terminológicos para a tradução jurídica

Doutorado

Université de Montréal, 2012. Orientadoras: Marie-Claude L’Homme e Rute Costa. Tese: SpecializedVerbEquivalents: Applications in BilingualTerminography.

Áreas de interesse

Estudos da Tradução; Tradução especializada; (In)visibilidade do tradutor;Discurso e teorias da tradução especializada;Mercado da tradução no Brasil;Linguística de corpus; Gêneros textuais; Terminologia; Lexicografia; Ferramentas para a Tradução; Semântica de Frames.

Projetos de pesquisa encerrados

A tradução especializada no Brasil desde a virada do século: metadiscurso, mercado e pesquisa (2015-2019)

Projetos de pesquisa em andamento

A tradução especializada no Brasil desde a virada do século: metadiscurso, mercado e pesquisa (2015-2019)
Resumo: O projeto de tradução, revisão e adaptação do livro "Our Bodies, Ourselves" (https://www.ourbodiesourselves.org/) envolve a prática de tradução e revisão de conteúdo técnico/especializado, com adaptação ao público-alvo e discussões teóricas sobre tradução voluntária e sobre o aspecto político da saúde da mulher e dos direitos reprodutivos. O livro, famoso mundialmente e já traduzido para mais de trinta línguas, terá sua primeira tradução para o português a partir de um projeto com o Instituto de Letras e a Faculdade de Ciências Médicas da Unicamp e a Faculdade de Letras da Universidade Federal do Rio de Janeiro. A tradução, revisão e adaptação poderão gerar dados cruciais para estudos futuros e possibilitarão discussões e pesquisas sobre a importância do voluntariado na formação de tradutores e pesquisadores em tradução. Os objetivos gerais do projeto são: promover a participação de professores e alunos no projeto de tradução, revisão e adaptação do livro; desenvolver pesquisas terminológicas, glossários e memórias de tradução relacionados ao projeto; discutir a questão da saúde da mulher e do ativismo na tradução; trazer para o público brasileiro, especialmente comunidades negligenciadas e estigmatizadas, informações acessíveis e confiáveis sobre saúde e sexualidade feminina; fazer publicações conjuntas sobre a experiência de tradução voluntária no âmbito universitário; incentivar a interlocução entre alunos das diferentes faculdades através de reuniões de trabalho online e presenciais bem como através do intercâmbio entre elementos das equipes da UFRJ e da Unicamp.

Tradução de Natyasastra (2017 - atual)
Resumo: A obra intitulada Natya Shastra é considerada um dos textos mais antigos sobre o teatro, o trabalho do ator, a produção de espetáculo e a dramaturgia clássica da Índia. Não há certeza absoluta, mas pensa-se que quem escreveu este texto foi um sábio chamado Bharata a pedido do deus Brahma, ou seja, o Natya Shastra é também um texto mitológico. Originalmente escrito em sânscrito, tem 36 capítulos compostos de 6.000 sutras ou versos. Foi traduzido para o inglês na segunda metade do século XX e para o espanhol, em 2013, por Ivan González Cruz. Este projeto visa

Divulgação científica

www.janinepimentel.com