Faculty


Profª Drª Janine Pimentel

CV Lattes

Pós-Doutorado

Instituição: Pontifícia Universidade Católica do Rio de Janeiro
Período: de dezembro 2013 a novembro 2014
Título do projeto: Jurídico - Uma base de dados terminológicos para a tradução jurídica

Doutorado

Université de Montréal, 2012. Orientadoras: Marie-Claude L’Homme e Rute Costa. Tese: SpecializedVerbEquivalents: Applications in BilingualTerminography.

Áreas de interesse

Estudos da Tradução; Tradução especializada; (In)visibilidade do tradutor;Discurso e teorias da tradução especializada;Mercado da tradução no Brasil;Linguística de corpus; Gêneros textuais; Terminologia; Lexicografia; Ferramentas para a Tradução; Semântica de Frames.

Projeto de pesquisa em andamento

A tradução especializada no Brasil desde a virada do século: metadiscurso, mercado e pesquisa (2015))

Os Estudos de Tradução é ainda uma jovem disciplina com carências teóricas e metodológicas que necessitam ser supridas urgentemente, sobretudo no que diz respeito a tradução de textos não-literários. Para além disso, a “invisibilidade” do tradutor retratada no trabalho pioneiro de Venuti (1995) é ainda, lamentavelmente, um fenómeno atual. Na verdade, se os discursos sobre a tradução, nos diferentes contextos apontados por Venuti, não valorizam o sujeito-tradutor de um modo geral, o sujeito-tradutor de textos técnicos, em particular, parece-nos carecer ainda mais de reconhecimento da sua função social, principalmente na época de globalização em que vivemos. Assim, num primeiro momento, a pesquisa pretende analisar os processos de interação entre alteridades sociolinguísticas nas práticas de tradução bem como as diferentes formas de sociabilidades construídas pelos participantes do discurso sobre a tradução. Acreditamos que os resultados desta faceta da pesquisa poderão levar-nos a traçar as linhas de um plano de valorização do papel do tradutor de textos não-literários, em particular, e do tradutor, de forma geral, atenuando assim a “invisibilidade” desta classe profissional. Numa segunda etapa da pesquisa, pretende-se compilar corpora especializados (paralelos e comparáveis) de alta qualidade nos domínios do saber que forem identificados como os mais pertinentes após a conclusão da primeira etapa da pesquisa. Estes corpora deverão incluir os mais variados gêneros textuais, pois estes últimos seguem tradições discursivas e dinâmicas textuais estabelecidas explicita ou implicitamente pelas variadas comunidades de especialistas que compõem a sociedade de conhecimento em que vivemos.